- Qu'est-ce que le CRTL?
- Qu'est-ce que les « technologies langagières »?
- Qui sont les partenaires du CRTL?
- En quoi les liens entre le CRTL et ses partenaires consistent-ils?
- En quoi les liens entre le CRTL et ses partenaires peuvent-ils profiter à la clientèle du CRTL (chercheurs, étudiants, entreprises utilisatrices ou créatrices de technologies langagières)?
- Quels sont les avantages d’avoir le CRTL comme partenaire?
- Quelle est la mission du CRTL?
- Quels domaines de recherche le CRTL privilégie-t-il?
- Quels sont les éléments distinctifs du CRTL?
- Qu'offre le CRTL aux chercheurs?
- Qu'offre le CRTL aux entreprises qui mettent au point des applications exploitant les technologies langagières?
- Qu'offre le CRTL aux étudiants?
- Qu'offre le CRTL aux personnes souhaitant démarrer une entreprise en technologies langagières?
- Qui peut présenter un projet au CRTL?
- Comment présenter un projet au CRTL?
- Qu'arrive-t-il si l'idée de projet est acceptée?

- Qu'est-ce que le CRTL?
Installé à Gatineau, au campus de l'Université du Québec en Outaouais, le CRTL est un organisme de recherche-développement indépendant, à but non lucratif. Il réunit sous un même toit les connaissances et les compétences d'une masse critique d'experts langagiers et technologues : chercheurs, universitaires, entrepreneurs et fonctionnaires.
Le CRTL est un véritable pôle technologique de l'industrie de la langue. Il veut devenir un chef de file mondial en recherche-développement dans le domaine des technologies langagières.

- Qu'est-ce que les « technologies langagières »?
Les technologies langagières sont des outils informatiques qui permettent le traitement de l'information écrite et orale, quelle que soit la langue utilisée. Elles touchent :
- le traitement des textes multilingues (p. ex., traduction automatique, outils d'aide à la traduction et à la révision, extraction de contenu informationnel);
- la gestion de l'information textuelle multilingue (p. ex., indexation et synthèse automatique, recherche documentaire d'une langue à une autre, classification de documents);
- le soutien à l'enseignement des langues (p. ex., évaluation du niveau de connaissances linguistiques, outils d'aide à la rédaction et à la compréhension en lecture, entraînement à la prononciation);
- le traitement de la parole (p. ex., reconnaissance de la parole, identification biométrique de la voix, conversion texte à voix et voix à texte).

- Qui sont les partenaires du CRTL?
Trois organisations ont uni leurs efforts pour fonder le CRTL :
- le Bureau de la traduction du Canada;
- le Conseil national de recherches du Canada; et
- l'Université du Québec en Outaouais.
Le CRTL travaille avec eux quotidiennement.
Le CRTL a aussi d'autres partenaires dans l'industrie de la langue et du développement économique :
- Industrie Canada;
- Développement économique Canada;
- le ministère du Développement économique, de l'Innovation et de l'Exportation du Québec;
- la Corporation de développement économique de la ville de Gatineau;
- l'Association de l'industrie de la langue / Language Industry Association (AILIA).
Le CRTL entretient des liens étroits avec ces organisations, qui lui assurent un soutien inestimable dans ses activités de développement et de positionnement. C'est notamment par leur entremise que le CRTL peut rejoindre une partie des utilisateurs des technologies mises au point au Centre.
- En quoi les liens entre le CRTL et ses partenaires consistent-ils?
Le Bureau de la traduction est un des membres fondateurs du CRTL et participe aux travaux de ses comités. Cette participation permet de proposer, d’appuyer et d’approuver des projets de recherches (comité scientifique), ainsi que de prendre une part active aux décisions (conseil d’administration) et aux grandes orientations (comité d’orientation stratégique) du CRTL.
Le Conseil national de recherches du Canada (CNRC), par son Institut de technologie de l’information, est l’un des principaux collaborateurs du CRTL, avec l’Université du Québec en Outaouais et le Bureau de la traduction. Son Groupe de technologies langagières interactives a été créé en 2003 à la suite de l’obtention d’un financement dans le cadre du Plan d’action du gouvernement du Canada pour les langues officielles, afin d’accroître le niveau de recherche-développement en technologies langagières, de façon à soutenir les objectifs du CRTL.
Le CNRC participe activement aux divers comités du CRTL et siège à son conseil d’administration. En plus de son expertise technologique, le CNRC appuie le développement technologique des petites et moyennes entreprises (PME), par l’intermédiaire de son Programme d’aide à la recherche industrielle (PARI). Un conseiller du PARI a son bureau dans l’édifice du CRTL, facilitant ainsi l’interaction directe avec les entreprises œuvrant dans le secteur des technologies langagières.
L’Université du Québec en Outaouais (UQO) est aussi un partenaire fondateur du CRTL, et plusieurs de ses ressources ont été mises à contribution pour le développement du Centre. L’UQO a notamment pris les devants pour obtenir le financement nécessaire à la construction de l’édifice qui abrite le Centre. Des représentants de l’UQO participent activement aux différents comités du CRTL (conseil d’administration, comité d’orientation stratégique et comité scientifique). Une quinzaine de professeurs sont associés au CRTL et poursuivent des activités de recherche liées au CRTL ou dans des domaines connexes. La Fondation de l’UQO a aussi contribué financièrement au démarrage et continue d’apporter son soutien.
Comme le stipule le Plan d’action pour les langues officielles du gouvernement du Canada, Industrie Canada pilote l’initiative fédérale de positionnement de l’industrie canadienne de la langue, tant au pays qu’à l’étranger. Cette initiative est complémentaire à celle du CRTL. Industrie Canada entretient des liens étroits avec le CRTL et lui apporte un soutien précieux dans ses activités de développement et de positionnement afin d’assurer la viabilité à long terme du Centre.
Développement économique Canada pour les régions du Québec (DEC) est un bailleur de fonds important du CRTL, ayant versé une somme de 9,1 millions de dollars pour la construction de l’immeuble qui abrite le Centre. Par l’entremise de son bureau d’affaires de Gatineau, DEC intervient auprès d’une clientèle constituée principalement de PME (y compris des entreprises d’économie sociale), d’organismes à but non lucratif et de collectivités; son mandat de soutien au développement des PME est directement pertinent pour le CRTL et les PME qui s’associent aux projets du CRTL.
Outre sa contribution financière de 5,75 millions de dollars à l’édifice du CRTL, le ministère du Développement économique, de l’Innovation et de l’Exportation du Québec parraine le projet ACCORD. Ce projet vise, entre autres, à positionner les diverses régions du Québec comme sièges de compétences industrielles spécifiques reconnues en Amérique et dans le monde. Il s’appuie sur une démarche de concertation régionale et cible les technologies langagières comme créneau émergent de la région de l’Outaouais.
La Corporation de développement économique de la Ville de Gatineau s’efforce quant à elle de créer, avec le CRTL, une grappe industrielle en technologies langagières dans la région de Gatineau.
Le Centre de développement d’entreprises technologiques, à Gatineau, soutient le développement du CRTL, soit par son rayonnement international ou par l’effet de levier qu’il apporte aux PME de la région de Gatineau et du Québec qui souhaitent développer et ou consolider leur volet exportation.
Si le CRTL réalise et encourage des activités de recherche, de développement et de transfert en technologies langagières, l’Association de l'industrie de la langue / Language Industry Association (AILIA), elle, cherche à rendre les entreprises plus concurrentielles et à promouvoir tous les intervenants de l’industrie, au Canada et à l’étranger. Ensemble, le CRTL et l’AILIA s’efforcent de faire ressortir la valeur importante de l’industrie canadienne de la langue.
Le CRTL et le laboratoire de Recherche appliquée en linguistique informatique (RALI) de l’Université de Montréal partagent la même vision sur diverses questions importantes dans le domaine du traitement automatique de la langue. Plusieurs chercheurs associés au CRTL ont travaillé avec le RALI dans le passé, ce qui permet de maintenir une synergie naturelle entre les deux entités. Tout récemment, le RALI et le CNRC ont collaboré dans le cadre d’un projet conjoint du CRTL visant à développer un détecteur automatique d’erreurs de traduction. Entamé en septembre 2004, ce projet, appelé TransCheck, s’est terminé en novembre 2005. Il en est actuellement à la phase d’évaluation du prototype.
L’expertise et les connaissances du CRIM (reconnaissance automatique de la parole) sont complémentaires à celles du CNRC (traitement du langage dans les textes), avec lequel il a déjà entrepris des projets conjoints avant la création du CRTL. Le CRTL pourra profiter de cette synergie continue en développement technologique.

- En quoi les liens entre le CRTL et ses partenaires peuvent-ils profiter à la clientèle du CRTL (chercheurs, étudiants, entreprises utilisatrices ou créatrices de technologies langagières)?
Le Bureau de la traduction a le mandat de fournir des services de traduction, de terminologie et d’interprétation à différents paliers de gouvernement au Canada. Il apporte une expérience pratique et cruciale du travail des langagiers. À ce titre, sa contribution est complémentaire à celle des chercheurs du Conseil national de recherches du Canada et des enseignants de l’Université du Québec en Outaouais. Le Bureau peut en effet cibler des besoins concrets qui apporteront de nouvelles dimensions aux horizons de tous les autres intervenants (p. ex., le clavardage multilingue ou la mémoire de révision). Les chercheurs, étudiants, créateurs ou utilisateurs des solutions de technologies langagières s’en trouvent donc tous mieux servis. Le Bureau donne aussi aux chercheurs travaillant dans le cadre du CRTL un accès au contenu de TERMIUM et au corpus des textes de l’Archivage central, deux outils importants pour leurs travaux.
Grâce au Conseil national de recherches du Canada, le CRTL peut offrir un environnement où les intervenants sont complémentaires. Cet environnement est donc à la fois riche et diversifié du point de vue des compétences et efficace du point de vue de la génération de technologies innovantes pouvant mener à des nouveaux produits et services concurrentiels.
Pour l’Université du Québec en Outaouais, le CRTL permet de regrouper les compétences sur le campus universitaire et d’offrir une porte d’entrée privilégiée à ses clients. L’industrie obtient ainsi un accès efficace à l’ensemble des compétences des différents partenaires, mais surtout l’accès à une synergie entre ces différentes compétences, par exemple en études langagières et en informatique. Le CRTL agit comme intégrateur des compétences.
Les projets menés au CRTL bénéficieront des efforts d’Industrie Canada pour positionner l’industrie canadienne de la langue sur la scène nationale et internationale.
Développement économique Canada pour les régions du Québec offre des programmes d’aide aux entreprises innovantes afin de soutenir la commercialisation des technologies ainsi que le démarrage de nouvelles entreprises.
Le ministère du Développement économique, de l’Innovation et de l’Exportation du Québec (MDEIE) soutient le développement économique et régional, la recherche et l’innovation en favorisant, notamment la coordination et la concertation des acteurs des domaines économiques, scientifiques, sociaux et culturels. Nous visons ainsi la création d’emplois, la prospérité économique, le développement scientifique, le développement durable et la prise en charge de ce développement par les collectivités locales et régionales dans le cadre d’un partenariat entre elles et l’État.
De plus, les technologies langagières ont été désignées, en 2003, créneau d’excellence de la région de Gatineau dans le cadre du projet ACCORD que soutient le MDEIE. Cette démarche a pour objectif d’augmenter l’activité économique de la région en lui permettant de se positionner avantageusement sur les marchés nord-américains et mondiaux.
Le Centre de développement d’entreprises technologiques assure la promotion du CRTL au sein de son réseau et lui apporte des possibilités de projets de recherche. Éventuellement, il pourrait initier des ententes internationales.
L’Association de l'industrie de la langue / Language Industry Association (AILIA) procure une visibilité sans pareille, tant sur le plan national qu’international, aux technologies développées ici. L’AILIA participe en effet à différentes foires et événements de l’industrie de la langue, et elle produit et distribue du matériel faisant la promotion de l’industrie. L’Association permet aussi aux développeurs de technologies d’avoir accès à des utilisateurs potentiels dans le cadre de leurs projets de développement (p. ex., cabinets de traduction et écoles de langues membres de l’AILIA).
Plusieurs clients du CRTL pourront profiter des résultats des projets conjoints entre le laboratoire de Recherche appliquée en linguistique informatique (RALI) de l’Université de Montréal et le CRTL, depuis les chercheurs requérant de l’expertise et des capacités complémentaires jusqu’aux industriels qui pourront éventuellement commercialiser les technologies résultantes.
Le CRIM a déjà travaillé avec plusieurs chercheurs, industriels et développeurs œuvrant dans l’industrie de la langue, notamment avec les chercheurs actuels du Conseil national de recherches du Canada de même qu’avec ceux du RALI et d’entreprises en technologies langagières. La collaboration au niveau scientifique en est donc grandement facilitée.

- Quels sont les avantages d’avoir le CRTL comme partenaire?
Bureau de la traduction – « Le Bureau peut mettre en évidence des besoins concrets tirés d’une expérience riche et unique du quotidien des langagiers. Ces besoins peuvent donner une meilleure direction aux projets de recherche, apportant du même coup des solutions intéressantes dans le domaine des technologies langagières. Des solutions qui fonctionnent pourront, à terme, se transposer en produits commerciaux viables (partenariats avec le secteur privé) et avoir des retombées pour le Bureau, mais aussi pour l'ensemble de l’industrie de la traduction. »
Conseil national de recherches du Canada – « L’implication d’un groupe de recherche au sein d’une collaboration élargie est bénéfique, en particulier lorsque les efforts sont complémentaires. La présence au CRTL tant de chercheurs, d’utilisateurs que de liens avec l’industrie des technologies langagières, permet d’entreprendre des projets qui ont des chances d’être utiles plus rapidement. Également, la mission du CRTL aide à focaliser les efforts de R-D et de transfert technologique dans le secteur des technologies langagières. »
Université du Québec en Outaouais – « Le CRTL facilite les collaborations de recherche avec les autres chercheurs de l’industrie et des organismes publics, ayant ainsi un effet mobilisateur pour regrouper les compétences clés et créer des pôles d’excellence. Une autre contribution majeure du CRTL touche le transfert des connaissances et des technologies de l’Université vers l’industrie et les utilisateurs. En effet, le CRTL constitue un tremplin pour le développement d’applications issues des connaissances et des technologies développées par l’Université. »
Ministère du Développement économique, de l’Innovation et de l’Exportation du Québec – « Le CRTL se situe au centre d’un pôle technologique en émergence à Gatineau, celui de l’industrie de la langue. Il contribuera de façon significative au maillage entre les milieux de la recherche, de l’enseignement et de l’industrie. Au cœur d’un secteur économique en croissance, ce regroupement de chercheurs et d’experts stimulera les investissements publics et privés au Québec et favorisera l’essaimage d’entreprises. »
Association de l'industrie de la langue / Language Industry Association (AILIA) – « En favorisant la synergie entre les intervenants et en aidant à établir une masse critique d’entreprises exerçant dans l’industrie de la langue, nous renforçons la position du Canada à titre de leader mondial au niveau des technologies de pointe. »
Centre de développement d’entreprises technologiques (CDET) – « Le CRTL est un outil de développement puissant qui confirme la filière d’excellence de la région dans l’industrie de la langue. En soutenant le CRTL, le CDET contribue à la croissance économique d’un secteur prioritaire de la région de Gatineau. »
Laboratoire de Recherche appliquée en linguistique informatique (RALI) – « Nous avons retiré deux choses : d’abord, la possibilité de travailler avec les chercheurs hautement qualifiés du CRTL et ensuite, un certain appui financier. »

- Quelle est la mission du CRTL?
Réaliser et encourager des activités de recherche, de développement et de transfert en technologies langagières, dans le cadre de collaborations entre les universités, les gouvernements, les associations et les entreprises. Le CRTL veut ainsi contribuer à l'avancement du savoir et en faire bénéficier l'industrie canadienne de la langue.
- Quels domaines de recherche le CRTL privilégie-t-il?
Les technologies mises au point au CRTL doivent :
- augmenter la productivité en traduction, en production de textes multilingues et multiculturels et en enseignement des langues;
- faciliter la gestion de l'information textuelle et la recherche documentaire en plusieurs langues;
- faciliter le développement de normes publiques en terminologie, en contrôle de la qualité et en bases de données linguistiques.

- Quels sont les éléments distinctifs du CRTL?
Le CRTL offre :
- un environnement unique réunissant chercheurs, universitaires, entrepreneurs et spécialistes des trois ordres de gouvernement;
- des installations à proximité des ressources gouvernementales et d'un bassin d'utilisateurs potentiels dans la région de la capitale nationale;
- des équipes de recherche-développement de renommée internationale.

- Qu'offre le CRTL aux chercheurs?
Le CRTL offre aux chercheurs :
- des infrastructures de recherche de pointe, dont les imposantes bases de données terminologiques et les archives du Bureau de la traduction du Canada;
- un bassin d'étudiants et de stagiaires qualifiés;
- des spécialistes en gestion de la propriété intellectuelle et en valorisation de la recherche;
- un levier de financement ainsi qu'une expertise sur les démarches à faire auprès de nos partenaires et des principaux organismes subventionnaires.

- Qu'offre le CRTL aux entreprises qui mettent au point des applications exploitant les technologies langagières?
Le CRTL offre à ces entreprises :
- des chercheurs et des experts qui aideront à conceptualiser un projet et participeront à sa réalisation si l'entreprise le souhaite;
- des infrastructures de recherche de pointe, dont les imposantes bases de données terminologiques et les archives du Bureau de la traduction du Canada;
- un bassin d'étudiants et de stagiaires qualifiés pour aider à l'exécution des projets et à en maximiser les retombées;
- un levier de financement, un aiguillage vers les sources de financement disponibles et une expertise sur les démarches additionnelles à faire auprès de nos partenaires et des principaux organismes subventionnaires;
- des spécialistes en gestion de la propriété intellectuelle, en commercialisation et en création d'entreprises de technologies langagières;
- un lieu sûr pour mener à bien un ou plusieurs projets en technologies langagières ou pour démarrer une entreprise dans ce domaine.

- Qu'offre le CRTL aux étudiants?
Le CRTL offre aux étudiants :
- des projets de recherche stimulants et formateurs;
- une interaction avec des chercheurs et des experts de renommée internationale;
- des infrastructures de recherche de pointe, dont les imposantes bases de données terminologiques et les archives du Bureau de la traduction du Canada;
- une occasion d'acquérir de l'expérience pratique en recherche-développement.

- Qu'offre le CRTL aux personnes souhaitant démarrer une entreprise en technologies langagières?
Le CRTL offre un incubateur d'entreprises : un lieu sûr où s'installer à coût raisonnable, et un accès direct à des organismes gouvernementaux de la région de la capitale nationale pouvant fournir une aide financière ou technique.
- Qui peut présenter un projet au CRTL?
Les individus, entreprises et organismes canadiens peuvent soumettre un projet de recherche au CRTL.
- Comment présenter un projet au CRTL?
Il faut tout d'abord proposer une idée au Comité d'orientation stratégique du CRTL en communiquant avec le Directeur général du CRTL dont vous trouverez les coordonnées à la rubrique "Nous joindre". Formé de représentants de ses partenaires, le Comité examinera votre idée et déterminera si elle s'insère dans la mission et les objectifs du CRTL.
- Qu'arrive-t-il si l'idée de projet est acceptée?
Si votre idée est acceptée, le Comité d'orientation stratégique vous proposera un cheminement pour en faire une proposition de projet détaillée. Il vous suggérera aussi des possibilités de collaboration élargie.
Votre proposition de projet devra notamment mettre à profit la synergie d'une collaboration entre le CRTL et ses principaux partenaires, soit le Bureau de la traduction du Canada (www.bureaudelatraduction.gc.ca), le Conseil national de recherches du Canada (www.iit-iti.nrc-cnrc.gc.ca) et l'Université du Québec en Outaouais (www.uqo.ca).
À ce stade, votre proposition formelle de projet sera examinée sous le sceau de la confidentialité par le Comité scientifique du CRTL. Si le projet s'avère solide et pertinent d'un point de vue scientifique, le Comité recommandera son acceptation au conseil d'administration du CRTL. Le conseil d'administration évaluera les conditions de démarrage du projet et suivra sa progression dans le but d'en optimiser les retombées.

|
|