From Inspiration to Commercialization

 

 

  Issue 2
April 2006
FRANÇAIS

 

  The LTRC teams up with UQO students on a regular basis  
 
 

Several students from the Université du Québec en Outaouais (UQO) are collaborating on research projects led by the LTRC. Some of the students are with the Department of Language Studies, and others, with the Department of Computer Science and Engineering. All are working to advance the development of language technologies.

Whether aimed at solving problems associated with automated language processing, facilitating multilingual communication, or increasing capabilities and productivity, these research projects offer the students practical knowledge and experience that will be invaluable if they choose a career in the Canadian language industry.

At the LTRC, students are exposed to the realities of research and development leading to the creation of software or program modules. They find an environment that is open to discussion, exchange, and a diverse range of ideas and disciplines. The Barçah project, which was featured in the previous issue of Cybermag-TL, serves as a perfect example of these benefits. Collaboration between the UQO and the LTRC has accelerated the pace of work and has opened up a broad new area of research: automated disambiguation of terms.

The LTRC aims to increase productive partnerships like these. It is through this sort of collaboration that the LTRC will become a world leader in the development of terminology standards, in quality control and in the implementation of linguistic databases.

 
  New prototype: TransCheck  
 
 

TransCheck is a software program that automatically identifies correspondence errors between a source text and its translation, enabling revisers to quickly find potential translation errors. Developed under the auspices of the LTRC, TransCheck is the outcome of a joint project undertaken by the RALI (Recherche appliquée en linguistique informatique, the Université de Montréal’s laboratory for Applied Research in Computational Linguistics) and the National Research Council Canada.

TransCheck is designed to function bidirectionally for translations between French and English. The software has an integrated function for pre-processing and alignment of the texts and detection of possible correspondence errors between the two. The types of errors detected in the current version of TransCheck are deviations from prescribed terminology, prohibited translations (e.g., “false friends”), errors in numbers, dates and other codes, and errors of omission. The TransCheck prototype operates under Linux and under Microsoft Windows.

The next step will involve measuring the performance of the TransCheck prototype on reference texts, which will be followed by trials with users and the identification of industry partners interested in the commercialization of the software.

 

 
  Official launch of the new LTRC building  
 
 

Watch for the official opening of the LTRC’s new building, which is planned for
May 19, 2006. We’ll keep you posted!

 

 
 

The LTRC thanks the readers of Cybermag-TL for their interest and for helping to disseminate the newsletter. This online information magazine, which is also posted on the LTRC’s website, is designed to keep language industry and information technology partners and stakeholders up to date with the latest news from the LTRC. Please continue to spread the word among your colleagues, and contact us with your feedback, suggestions and comments!

 

 
 

Language Technologies Research Centre
283, Alexandre-Taché Boulevard
P.O. Box 1250, Hull Branch
Gatineau QC
J8X 3X7
Tel. : (819) 595-3999
info@ltrc.ca

 

 
   
   
 
 


Go to the website

Top
 
     
 
Subscribe
Unsubscribe Send to a friend