![]() |
|
From Inspiration to Commercialization
|
|
Issue April |
|
|||||
Upcoming Events
Translation World Conference – Translating Global Priorities Translation World 2009 will showcase a leading-edge learning and exchange environment. Industry, government, and educators and researchers from around the world will be converging in Toronto, Canada to explore the most relevant issues surrounding translation and interpretation in today's global environment. On May 11 and 12, the Translation and Interpretation Tracks will feature dynamic presentations on topics such as the following:
This year's event also has an added bonus for attendees. Sign up to visit only the exhibits and the Exhibitor Track presentations, at no charge, to learn how their products can boost your productivity while streamlining your workload. And to round out your learning experience at Translation World, sign up for the post-conference workshops and roundtables on May 13th that will shed light on questions such as:
You'll take home vital knowledge about the latest tools, processes and developments in translation and interpretation. For more information, please visit www.translationworld.com or send an e-mail to: info@translationworld.com. CONFERENCE SPEAKER: SUSAN ARMSTRONG Technology Training in Translation ABSTRACT The use of technology in the translation process has become an integral part of the profession. Given the constant evolution, it is imperative hat universities adapt their course offerings to reflect these developments. This talk will discuss the issues regarding base training and methods for ongoing adaptation based on current programs and future perspectives at the ETI. SPEAKER Susan Armstrong is a professor of translation technology at the ETI, University of Geneva. She went to Switzerland from the United States in 1978 to work at the University of Lausanne in the German Department teaching literature and linguistics as well as pursuing her interest in computers and language as translator and consultant to Logitech. She then moved to Geneva to work at the research institute ISSCO where she participated in a number of European research projects in NLP, MT, and working with corpora in translation applications. As of 1996, she has been active in the Department of Multilingual Information Processing at the ETI contributing to new programs in ICT for translators and, more recently, exploring e-learning possibilities for translation technology courses in collaboration with European and Swiss centers. The conference does not require advance registration and attendance is free-of-charge. This conference will be presented in English only. |
|||||
| UN makes use of Translation Bureau's expertise | |||||
In December, Sybil Brake, a trainer in the Bureau's Training and Evaluation Service, travelled to United Nations (UN) Headquarters in New York to conduct workshops with three groups of 20 highly talented and multilingual verbatim reporters, editors, translators, terminologists and revisers working for the UN Translation Service.
Following a visit to the Bureau last year, a UN delegation requested our self revision course and seminars on translation and revision. Like the Bureau, the United Nations Translation Service faces the challenge of grooming a new generation of language professionals as the older generation prepares to retire, so they were particularly interested in learning about our training and succession planning programs. Sybil was warmly received by the training officers and the participants, and even had an opportunity to meet Canada's Ambassador to the United Nations, Henri Paul Normandin, at a cinq à sept organized by the UN interns. Sybil describes her visit to New York and the UN as the experience of a lifetime:
The workshops were such a success that UN officials expressed further interest in collaborating with the Translation Bureau.
|
|||||
| MT Summit XII, Ottawa, August 26-30, 2009 – Latest News | |||||
Conference Web site: http://summitxii.amtaweb.org/ Summary of Submission Deadlines March 6, 2009: Final day for Tutorial and Workshop proposals Summary of Conference Schedule August 26, 2009: Tutorial day – Tutorials are half-day (3 hour) instructional sessions. Technology Showcase Machine translation technology has been ready for deployment in many environments for many years, but many prospective users hesitate to dive in, or perhaps they don't believe that MT will work for their application. The technology showcase provides an opportunity to see working MT systems embedded in software systems that solve real world problems. The developers and integrators are on hand to demonstrate the systems, and talk about the users and the use cases. The Technology Showcase will be held Friday afternoon, August 28, and will be open to the public and the press.
|
|||||
| PORTAGE R&D Licences Being Renewed | |||||
Between 2006 and the end of 2008, the PORTAGE Statistical Machine Translation (SMT) system developed by NRC has been licensed to several Canadian universities interested in SMT, under an R&D licence. The renewal of these licences for a new 3-year period is now under way, and any new Canadian university interested in joining this diffusion and promotion of SMT research is welcome. The new diffusion version of PORTAGE (version 1.3) introduces several new functionalities as well as full documentation. As of December 31st, 2008, the impact of this R&D licensing program in Canada was significant:
For further information, please contact: Michel.Mellinger@cnrc-nrc.gc.ca
|
|||||
| Collaborative Research with Industry to Provide a Cross-Lingual Wiki Engine | |||||
Can translation be the result of massive collaboration? NRC Researchers Alain Désilets and Marta Stojanovic of the IIT Interactive Information group in Ottawa, have been pursuing this question for several years and have attracted interest from industry. These research efforts led to the signing of a collaborative research agreement on the Cross Lingual Wiki Engine with AvanTech.net (Montréal) and Citadel Rock Online Communities Inc. (Ottawa), two Canadian wiki-consulting firms. Besides in-kind efforts by all parties, each company is contributing direct funds to the project. Of particular interest to industry at this time is the use of the Cross-Lingual Wiki Engine to serve organizations, such as Mozilla that need to collaboratively author and translate user documentation in over a dozen languages simultaneously. Also, Alain Désilets and two colleagues in Montreal have published a paper at WikiSym 08 on the next generation Cross-Lingual Wiki Engine: Huberdeau, L-P., Paquet, S., Désilets, A. (2008). The Cross-Lingual Wiki Engine: Enabling Collaboration Across Language Barriers, WikiSym 2008.
|
|||||
|
The LTRC thanks the readers of Cybermag-TL for their interest and for helping to disseminate the newsletter. This online information magazine, which is also posted on the LTRC's website, is designed to keep language industry and information technology partners and stakeholders up to date with the latest news from the LTRC. Please continue to spread the word among your colleagues, and contact us with your feedback, suggestions and comments! Language Technologies Research Centre
|
|||||
| Top | |||||
| Unsubscribe | Send to a friend | ||||