![]() |
|
De l’idée à sa commercialisation
|
|
Numéro Février |
|
|
||||
| M. Gonzalo Peralta premier président de l'Association de l'industrie de la langue | ||||
Montréal, le 19 février 2007 – C'est avec grand plaisir que nous annonçons l'embauche de M. Gonzalo Peralta au poste nouvellement créé de président de l'Association de l'industrie de la langue (AILIA). Monsieur Peralta est entré en fonction le 1er février dernier. En plus de gérer les activités quotidiennes de l'AILIA, il aura comme mandat de favoriser les activités commerciales des membres en proposant des politiques gouvernementales avantageuses et en créant des alliances stratégiques. Comme l'a souligné M. Alain Chamsi, président du conseil d'administration de l'association, « Nous sommes heureux que M. Peralta se joigne à notre équipe. Son expérience et sa connaissance de l'industrie sont des atouts majeurs pour l'association. » M. Peralta a une vaste expérience de l'industrie de la langue, puisqu'il y travaille depuis près de 25 ans. Il a occupé diverses fonctions dans les secteurs de la traduction, de la technologie et de l'enseignement des langues entre autres comme président-directeur général de The Babel Fish Corporation. De plus, à titre d'expert-conseil chez Convivium Corporation, M. Peralta a préparé une vaste enquête sur les marchés d'exportation qui a mené au développement d'une stratégie d'exportation pour les entreprises de l'industrie de la langue. L'Association de l'industrie de la langue est une association sans but lucratif ayant pour mission de faire la promotion de l'industrie canadienne de la langue et d'en accroître la compétitivité tant sur le marché national que sur les marchés étrangers en jouant activement son rôle porte-parole, en assurant le partage d'information et en soutenant le développement de normes de qualité. Pour plus de renseignements : Julie Gauthier
|
||||
| Langue claire et simple : le Bureau de la traduction à la rescousse! | ||||
Bien des Canadiens et Canadiennes sont incapables de lire les documents ou de remplir les formulaires qui viennent du gouvernement. Ils n'arrivent tout simplement pas à les comprendre, du fait qu'ils sont souvent écrits dans une langue trop compliquée. Selon l'Enquête internationale sur l'alphabétisation et les compétences des adultes réalisée en 2003, 48 % des Canadiens (quelque 12 millions de personnes) ont de la difficulté à comprendre les communications administratives. C'est également le cas de 82 % des personnes âgées. Selon le sondage Vers l'action – Enjeux et défis de communication auprès des Canadiens à faible niveau d'alphabétisme mené en 2003 par le gouvernement du Canada, 34 % des personnes peu scolarisées trouvent l'information du gouvernement trop compliquée et ne cherchent pas à la comprendre. C'est dire le travail qu'il y a à faire pour garantir la clarté des communications avec la population! Le Bureau de la traduction a décidé d'y voir en créant dans le Coin linguistique une rubrique consacrée à la langue claire et simple. Le Coin linguistique est un outil d'auto-apprentissage pour les fonctionnaires désireux de se perfectionner en français ou en anglais, à leur rythme. Cette rubrique sera alimentée régulièrement, et le lecteur y trouvera au fil du temps une multitude de conseils pour simplifier et clarifier ses écrits. Le Bureau publiera aussi une série d'articles sur le sujet dans L'Actualité langagière.
Enfin – et surtout –, il s'est adjoint les services de Michel Gauthier, un ancien agent de projet de Revenu Canada qui, devant la triste réalité d'une partie de la population, se fixait il y a quinze ans déjà le défi de comprendre comment les gens peu alphabétisés traitent l'information et de chercher des moyens de simplifier pour eux les documents gouvernementaux. Il a fait de l'alphabétisme et de la langue claire et simple son cheval de bataille. M. Gauthier estime que si les textes étaient compris par la majorité, le gouvernement économiserait beaucoup... jusqu'à 35 % de ses coûts de fonctionnement! M. Gauthier s'est attaqué à de nombreuses tâches. Il s'est documenté sur les niveaux d'alphabétisme et sur les besoins des citoyens peu scolarisés; partout au Canada, il a prononcé des conférences et présenté des exposés dans l'espoir de sensibiliser les rédacteurs aux besoins de leurs clients; il a conçu et mis en œuvre un système de correspondance; il a même créé un guide pour évaluer la complexité des tâches de lecture et de calcul... Bref, il a consacré des milliers d'heures à sa passion. Pour son travail remarquable, M. Gauthier a reçu au fil des ans diverses marques de reconnaissance, notamment la plus haute distinction décernée par le gouverneur général et le Prix d'excellence du service du personnel. Il est le maître d'œuvre de la langue claire et simple au gouvernement, et le Bureau est honoré de pouvoir compter sur son expertise.
|
||||
| Colloque Terminologie : approches transdisciplinaires à l'UQO | ||||
Inscrivez-vous sans tarder! Du 2 au 4 mai 2007, l'Université du Québec en Outaouais (UQO) accueillera les participants du colloque Terminologie : approches transdisciplinaires au pavillon Alexandre-Taché, situé à Gatineau (Québec). Ce sera le plus important colloque en français sur la terminologie depuis de trop nombreuses années. Le point sera fait sur une discipline qui entretient des relations de plus en plus étroites avec de multiples autres spécialités, sur les principes et méthodes de la terminologie, sur ses pratiques, sur ses applications, sur ses outils, sur son enseignement, sur l'aménagement terminologique, sur l'innovation et les entreprises et sur les attentes du marché du travail. Bref, un panorama saisissant d'une discipline en redéfinition. On y verra, entre autres, une conférence inaugurale et des conférences plénières par des conférenciers de renom, des ateliers, des tables rondes, des exposants et plus de 80 communications. Les participants y verront la terminologie sous toutes ses coutures et discuteront de son présent et de son avenir. Date limite d'inscription : le 15 avril 2007 Renseignements : www.uqo.ca/terminologie2007 ou Bureau de liaison université-milieu de l'UQO
|
||||
| Pleins feux sur XStream Software Quebec Inc, la toute première société de technologies langagières parrainée par le CRTL | ||||
La société XStream Software Quebec Inc (XQSI), filiale de XStream Software Inc. (XSI), a été créée en novembre 2005 précisément pour développer des solutions de pointe pour le monde du cyberapprentissage, et pour précommercialiser ses nouveaux services et produits d'avant garde. XStream Software Inc. (XSI), quant à elle, est une entreprise bien établie fondée en 1998 qui a des activités dans deux grands secteurs qui se complètent : la mise au point de produits de transfert de connaissance, d'une part, et l'offre de services de conception et de transfert de technologies personnalisées destinées à être intégrées au matériel et au logiciel de tierces parties, d'autre part. Ce chef de file a des activités en croissance constante dans plusieurs pays pour répondre aux besoins de technologies d'apprentissage en ligne, notamment dans le domaine de l'apprentissage des langues secondes, soulevés par la mondialisation et la délocalisation. Évoquer la montée de la Chine et de l'Inde sur les marchés mondiaux suffit pour saisir l'ampleur des débouchés qui se profilent. C'est dans ses bureaux de Gatineau que la jeune entreprise met au point ses produits et services. En effet, cette toute nouvelle équipe de chercheurs bénéficie du Programme d'accueil d'entreprises qu'offre le CRTL et de ses nombreux avantages. La Ville et la région de Gatineau seront au premier rang pour bénéficier des retombées positives de cette collaboration!
|
||||
| Le CRTL, pilier stratégique du créneau d'excellence des technologies langagières | ||||
Le 24 janvier dernier, le CRTL ratifiait avec Développement économique - CLD Gatineau (DE-CLDG) un protocole d'entente établissant un fonds d'investissement au bénéfice du CRTL dans le cadre du programme « Soutien aux créneaux d'excellence » du DE-CLDG. L'organisme s'est empressé d'injecter 250 000 $ dans ce fonds, une toute première contribution qui donnera le signal du départ aux investisseurs. Ce fonds, mis sur pied au moment même où le CRTL achevait sa planification stratégique, donnera à ce dernier une formidable impulsion et en fera un pôle d'attraction en lui permettant d'élargir la portée des services offerts aux entreprises de la région, d'attirer des entreprises et de favoriser le développement d'une grappe dans le domaine des technologies langagières. Le CRTL met à la disposition des entreprises des capitaux, des locaux, des services ainsi que le soutien technique nécessaire pour développer des marchés nationaux et internationaux. Le geste très concret du DE-CLDG créera une synergie qui permettra d'attirer d'autres investisseurs publics et privés, et qui donnera au CRTL l'élan voulu pour jouer un rôle central dans le développement de Gatineau comme pôle mondial des technologies langagières. |
||||
Aller au site |
Haut de page | |||
| Désabonnement | Envoyer à un ami | |||